2009年3月16日 星期一

台灣歇後語

灶孔pû鱔魚---相瞞(燒鰻)
Chhàu-khang pû siàn-hi---Sio-moan.

語譯:
將鱔魚放入灶裡燜燒,稱為pû鱔魚,「鱔魚」和「鰻魚」很相像,所以燒鱔魚與燒鰻魚相同。「燒鰻」與「相瞞」仝音,是欺騙的意思。

臭頭包布---風神(防蠅)
Chhàu-thâu pâu pö---Hong-sin.

語譯:
長癩痢頭的人,用布將頭包起來,以防蒼蠅。「防蠅」與「風神」仝音。「風神」是愛表現、出風頭的意思。

初十、二十五---無你法(無理髮)
Chhe-chap ji-gö---Bõ li-hoat.

語譯:
很多年前,台灣理髮公會因十月十日國慶日、二十五日光復節必須放假,公會規定每月十、二十五為公休日沒有理髮。「無理髮」與「無你法」仝音,是對你沒有辦法的意思。

清明呣返厝---無祖
Chheng-bêng m tng chhù---Bö chö.

語譯:
清明是掃墓祭祖的日子,以前祖先的墳墓都是在郊外,總是會利用掃墓時將雜草去除。子孫若連一年一次的清明掃墓都沒回去,是被認定心中無祖先的人。

資料來源:溫惠雄(2002)台灣智慧後語。宏欣文華事業。

沒有留言: