2008年10月20日 星期一

台灣歇後語

財子壽---三字全
Châi chú siu---Sa-ji-choân

語譯:
「財、子、壽」這三種兼備的人,是台灣傳統價值觀中最有福氣的人。下面三句的意義差不多:「財丁貴,三字全」、「財勢力,三字全」、「時運命,三字全」。

載土炭沿路漏---炭屎
Chai-thó-thoa ian-lo lau---Toa-sái.

語譯:
載土炭的車沿路漏出細炭灰,就是漏「炭屎」。「炭屎」是鄉下人撿拾回去家用或是轉賣給別人。普通這句「炭屎」是用來責罵別人做事「有頭無尾」,開始時很大聲,到後來剩下「炭屎」。

斬尾狗---假鹿
Chàm bóe káu---Ké lok.

語譯:
形容有一隻狗為了假裝是鹿,將狗的尾巴斬斷,讓形體看起來像鹿。意思是罵人愛做假。所以是「斬尾狗--假鹿」。

棕簑胡蠅---食無(食毛)
Chang-sui hó-sin---Chiah bô(Chiah mo)

語譯:
「棕簑」是棕的纖維所成的「簑衣」,古時候農夫用做雨衣。「食無」比喻白做工,沒得什麼好處。蒼蠅吃棕簑,吃不到什麼東西,所以「棕簑胡蠅---食無」。



資料來源:溫惠雄(2002)台灣智慧後語。宏欣文華事業。

沒有留言: