2008年10月13日 星期一

台灣歇後語

查某矸仔倌肉---看有食無
Cha-bó-kan-á koa-bah---khoa u chiah-bô


語譯:
「查某矸仔」是女婢,是古時候有錢人買來做事的女子,主人叫她去買肉,提肉去煮是只能看不能吃,所以「看有食無」。


查某矸仔倌肉---生看熟無份
Cha-bó-kan-á koa-bah---Chhi khòa sek bô-hun.



語譯:
「查某矸仔」是女婢,古時窮人將女兒賣給有錢人做女婢,「倌肉」是手提肉,還未煮時,「生」的只看有份,等到煮「熟」時卻無份,所以查某囝仔是「生看熟無份」。


早產兒---先生
Cha-sán-gí---Sian-si



語譯:
提早生產的嬰兒,是無照預產期提早生產的「早產兒」,通常就是「先生」,提早出世。在日本時代「醫生」、「老師」均稱呼為「先生」。

在欉黃---無穩的
Chài-chhang-ñg---Bô-ún-ê

語譯:
香蕉成熟時變成黃色的皮,自然變成黃色是「在欉黃」。另一種方法是先將未成熟的綠皮香蕉砍下來,用電土蓋住幫助香蕉成熟稱為「穩」。「無穩的」意思是不可靠、沒把握的意思。


資料來源:溫惠雄(2002)台灣智慧後語。宏欣文華事業。

沒有留言: