2010年4月26日 星期一

台灣歇後語

煙筒破孔---歹講(歹管)
Ian-tâng phoa-khang---Phain-kong
.

語譯:
用鐵做成的煙筒,若有損壞破洞,就稱做歹管。「歹管」與「歹講」仝音,是很難解釋、說明的意思。

煙筒坎蓋---未沖
Iân-tâng kham-kòa---Boe-chheng.

語譯:
「煙筒」口若加蓋,煙就沖不出去,「未沖」是無法照自己的意思、不得意的意思。

藥店甘草---雜插
Ioh-tiàm kam-chho---Chap-chhap.
語譯:
中藥店配藥方,差不多每帖都會加一味甘草,所以「逐項雜插」是謹人愛管閒事之意。


資料來源:溫惠雄(2002)台灣智慧後語。宏欣文華事業。

2010年4月19日 星期一

台灣歇後語

火大身亡,病症不明---氣死驗無傷
Hóe-tõa sin-bôon,pen chèng put bêng---Khi si giãm bô siong.

語譯:
「火大身亡」是形容被氣死,被「氣死」其病症不明,是「驗無傷」,所以「火大身亡,病症不明」--氣死驗無傷。

圓仔炒大麵---膏膏纏
In-ah chá toa-min---ko-ko-tin

語譯:
將湯圓和麵一起炒,一定是滾來滾去,且湯圓和麵會纏在一起,稱為「膏膏纏」。是罵人死纏不休的意思。

鹽罋生蟲---奇事
Iam ang sin-thang---Ki-su.

語譯:
「鹽罋」是放鹽的瓷器,因為放鹽,所以非常的鹹,不可能會「長蟲」,若是會長蟲,一定是奇事。所以「鹽罋生蟲---奇事」。


資料來源:溫惠雄(2002)台灣智慧後語。宏欣文華事業。

2010年4月12日 星期一

台灣歇後語

火燒豬頭---面熟
Hóe sio ti-thâu---Bin-sek.


語譯:
「豬頭」被火燒,「豬頭」的臉就變成熟的 ,稱為「面熟」,好像在哪兒見過面一樣。所以,「火燒豬頭---面熟」。

火燒豬頭皮---面熟面熟
Hóe sio tî-thâu phóe---Bin-sek bin-sek.

語譯:
「豬頭的皮」被火燒過,臉部的皮肉自然就「熟了」,稱為「面熟」,是見過面,有一點印象的意思。

火炭做枕頭---烏龜(烏規)
Hóe-thoa choe chim-thâu---O-ku.

語譯:
用黑色的火炭做枕頭,脖子自然就會染黑,稱做「烏規」。「烏規」與「烏龜」同音。是罵人帶綠帽的意思。



資料來源:溫惠雄(2002)台灣智慧後語。宏欣文華事業。